Archives par mot-clé : traduction

Colloque international | Montaigne et ses Traductions. 20, 21 et 22 octobre 2022. Faculté de Langue Arabe, université Cadi Ayyad, Marrakech

Intervention d’Alain Legros « Propos de Montaigne sur l’intérêt des Traductions », session 1 « Traduire Montaigne : Enjeux et Problématiques », 20 octobre.

L’Institute for Epistemological Studies – Europe (IESE – Europe) et le Laboratoire Langue et Texte de La faculté de Langue Arabe de Marrakech (LLT-FLAM) se proposent d’engager la réflexion sur la relation entre l’auteur des Essais et la traduction, que ce soit du vivant de Montaigne, ou depuis sa mort jusqu’au XXIe siècle, voyant ainsi la diffusion de sa réflexion et de sa pensée à travers le monde. Si la philosophie occidentale est née avec les traductions latines, elle continue aujourd’hui d’être partagée au travers de traductions modernes. Ce lien étroit est essentiel à toute tradition intellectuelle et Montaigne en est un bel exemple

Continuer la lecture

Publication de l’Édition numérique XML-TEI de La Theologie naturelle de Raymond Sebond, traduite par Michel de Montaigne, 1581.

Cette édition est actuellement en version bêta (en cours de relecture).
Cette Théologie naturelle est une édition numérique en XML-TEI de la traduction par Montaigne de la Theologia naturalis du théologien catalan Raymond Sebond (mort en 1436). Elle est fondée sur la deuxième édition (Paris, Guillaume Chaudière, 1581) d’après l’exemplaire d’une collection particulière en ligne sur les BVH. La version de 1581 corrige un grand nombre de fautes de la première édition (1569) et a été revue par Montaigne. Il est difficile de savoir quelle source le traducteur a suivie, si elle est manuscrite ou imprimée. Les variantes significatives indiquées dans l’apparat critique ont été relevées par Jean Céard et par Mireille Habert.

Introduction à La Théologie naturelle, par ML. Demonet.
Consulter l’édition numérique de La Théologie naturelle (sur BVH-Epistemon)